Кровь пот и пиксели альфина, Книга «Кровь, пот и пиксели» будет переиздана в новом переводе

Кровь пот и пиксели альфина

Александра «Альфина» Голубева, нарративный дизайнер в российской игровой студии и переводчик этой книги Аманде. У нас было две идеи оформления: первый вариант — стилизация под диск с игрой, а второй — шрифтовой, который ассоциировался бы с компьютерными играми. Однозначно рекомендуется к чтению. У меня в изначальной версии текста пальцы заплелись, и я вместо первой написала вторую.




Все же такие опечатки можно заметить, только если сечешь фишку. Эта книга дьявольски терапевтичная. Признаюсь, работа в геймдеве иногда вызывает желание биться лбом о стену и восклицать — почему у нас все не как у людей?

А потом почитаешь Шрейера и понимаешь, что у всех людей все не как у людей. Геймдев безумен, в нем даже опытнейшие ветераны наступают на простые грабли «о, а давайте возьмем для нашей RPG движок от шутера, что может пойти не так? Но в конечном итоге через все эти тернии мы приходим к замечательным играм — и, по-моему, книга Шрейера об этом отлично напоминает. Впрочем, меня изрядно расстроила в ней история Грэма Девайна, одного из создателей Halo Wars. Сел человек разрабатывать игру, а ее сперва пересадили в другой сеттинг, потом его вытеснили и с дизайна, и в итоге он остался публичным лицом произведения, к которому имел минимальное отношение.

Очень неприятная история. Мне бы чрезвычайно хотелось почитать настоящее расследование о том, ненавидит ли Хидетака Миядзаки Dark Souls 2. Он дает мало интервью, а когда таки дает, ведет себя как истинный японец — то есть крайне учтив и слова дурного ни о ком не скажет. И хоть я знаю кое-какие факты о разработке игры из его серии, которой он сам при этом не руководил, мне страшно любопытно именно то, как он к ней относится на самом деле и радует ли его вообще, что Dark Souls получила продолжения.

И еще почему он вырезал из Bloodborne вообще все, что напоминало внятный сюжет! Фанаты же раскопали изначальные тексты игры — и стало ясно, что при редактуре из них подчас целенаправленно вырезали куски, которые объясняли события. То есть я бы не хотела, чтобы в Bloodborne появилась классическая трехчастная структура и прочие романтические линии, но там кое-где при редактуре прям специально удаляли смысловые куски предложений, оставляя что-то эдакое лирическое и с многоточиями.

Это удивительно, необычно и очень интересно. Было бы интересно почитать про рабочий процесс Лукаса Поупа Papers, Please! Что чувствовали геймдизайнеры SOMA, когда в итоге выпустили мод, превращающий их творение в чистый симулятор ходьбы? Я почти уверена, что у этого процесса должны быть какие-то особенности, неочевидные остальной индустрии.

Все же пулеметная очередь — это совсем не то же самое, что одиночные выстрелы. Мы также обратились за комментариями к Владимиру Обручеву, руководителю группы компьютерной и научно-популярной литературы издательства «Бомбора», импринта «Эксмо», ответственному за выпуск книги Джейсона Шрейера «Кровь, пот и пиксели» на русском языке. Почему перевод книги доверили человеку, который явно не был силен в видеоиграх? В издательском бизнесе все книги переводятся профессиональными переводчиками.

Зачастую, для того, чтобы грамотно и корректно перевести текст, недостаточно быть профессиональным переводчиком. Случай с книгой «Кровь пот и пиксели» — прекрасный пример. Как вообще проходил перевод? Вы как-то консультировались с представителями индустрии, игроками, интернетом или обходились своими силами? Безусловно, в процессе перевода были организованы консультациями с представителями игровой индустрии. Переводчик никогда не ограничивается исключительно только литературным переводом.

Шрейер после выхода оригинала сказал, что в России переведут книгу, ушло на это почти девять месяцев. Почему работа над книгой шла так долго, а Альфина за месяц управилась?

Александра «Альфина» Голубева, переводчик второго издания, действительно исключительно быстро справилась с переводом. Полагаем, основной причиной было желание успеть непосредственно к «Игромиру», чтобы сделать небольшой праздник для наших читателей.

Также важно отметить, что Альфина сама лично активно интересуется игровой индустрией, поэтому этот проект ей был особенно близок и понятен. Почему вы решили издать «Кровь, пот и пиксели» на перевод?

Обзор книги \

Тираж у книги небольшой. Для издательского бизнеса — это очень весомые цифры.

ЗАПАДНЫЕ СМИ ОБСУЖДАЮТ СИТУАЦИЮ МЕЖДУ РОССИЕЙ И УКРАИНОЙ СЕГОДНЯ, ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ И ДРУГОЕ.

У книги хороший потенциал и мы верим, что тираж будет только расти. Как вы относитесь к тому, что книгу пришлось переводить заново и вообще к поднявшейся вокруг нее истории?

Мы сделали из этой истории свои выводы и обязательно используем опыт в других наших проектах, связанных с видеоиграми. Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.

Алексей Егоров. Книга Джейсона Шрейера «Кровь, пот и пиксели» вышла на английском языке в сентябре года. Удивительное дело — почти сразу после ее выхода стало известно, что у нее появится русскоязычная версия. Перевод в итоге делали почти год, и я бы совершенно забыл о книге, если бы в Сети не начали о ней говорить.

Вернее, ругать. И не книгу, а перевод. Ах да, а еще Diablo 2 — это «мощный ролевой боевик». Не знали? Я тоже. Теперь вот живите с этим. О причинах, побудивших взяться за перевод. Но в итоге все сложилось отлично. Про быстроту перевода и кранчи. Про трудности во время перевода. У меня дедлайн по багам! Стриминг не работает, не до полишинга сейчас!

Как будто не шутер делаем, а обычный платформер, честное слово. Игровые разработчики довольно забавно разговаривают. Вам, быть может, показалось, что приведенный выше разговор состоялся между двумя американцами или англичанами, но в действительности русские создатели игр и сами используют в речи массу заимствований. Это вполне естественно: у каждой профессии есть свой сленг, и сленг разработчиков полон англицизмов.

Но при переводе книги о создании игр это создает определенные затруднения. Слово polishing, к примеру, означает «полировка» или «шлифовка».

В литературном тексте было бы вполне уместно перевести его как «довести до ума» или «навести глянец» — потому что именно это и имеется в виду. Но вот беда: если вы скажете русскому! Сумма без скидки 0 р. Вы экономите 0 р.

Итого 0 со скидкой 0 р. Баланс 0 р. Искать Отмена. Скопировать номер. Соединить с оператором. Обратный звонок. Английский язык Билингвы. Другие языки Билингвы. Испанский язык Билингвы.

Впервые на русском

Итальянский язык Билингвы. Немецкий язык Билингвы. Французский язык Книги для детей Назад в «Книги» Все книги в жанре «Книги для детей» Все книги жанра Детская художественная литература Детский досуг Первые книги малыша. Экономика Государство и право. Юриспруденция Домашние ремесла. Рукоделие Домоводство Естественные науки Информационные технологии История. Исторические науки Книги для родителей Коллекционирование Красота. Этикет Кулинария Культура.

Искусство Медицина и здоровье Охота. Собирательство Психология Публицистика Развлечения. Праздники Растениеводство Ремонт. Интерьер Секс. Камасутра Технические науки Туризм. Транспорт Универсальные энциклопедии Уход за животными Филологические науки Философские науки. Социология Фитнес. Самооборона Эзотерика. Чтение Физика. Астрономия Биология.

Экология География Все предметы. Классы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Для дошкольников. Мольберты Сумки Товары для школы Назад в «Канцтовары» Все товары в разделе «Товары для школы» Все товары раздела Веера, счетный материал, счетные палочки Другие виды школьной канцелярии Канцелярские наборы Косметички, кошельки Ластики Мешки для обуви Ножницы школьные Обложки для тетрадей и книг Папки для школьных тетрадей.

Каталог журналов Новое в мире толстых литературных журналов. Весь клуб Журнал Назад в «Клуб» Лабиринт. Журнал Лабиринт. Скидки и подарки Акции Бонус за рецензию. Только у нас Главные книги Подарочные сертификаты Эксклюзивы Предзаказы. Развлечения Литтесты Конкурсы Дома с детьми.

Шрейер Джейсон

Лабиринт — всем Партнерство. Полный доступ к Лабиринту. Найдем вас в Лабиринте или зарегистрируем. Мы отправили SMS с кодом на. Не получили код? В течение минуты на позвонит робот и сообщит код подтверждения. Не поступил звонок? Не получили письмо? Можно повторить через сек. Отправить еще раз. Мы отправили код на вашу эл. Добавьте контактные данные. В вашем профиле нет контактных данных.

Кровь, пот, пиксели, переводы и научпоп | Алиорам алтайский | Дзен

Вы зарегистрированы! Вернуться и выбрать другой способ входа. Другие способы входа Какой сервис вы хотите использовать? Введите Ваш логин в ЖЖ, и цена товаров пересчитается согласно величине Вашей скидки. Введите Логин в ЖЖ:.