Варкалось хливкие шорьки, Варкалось. Хливкие шорьки | Алиса в Зазеркалье - цитата из мультфильма

Варкалось хливкие шорьки

Что ж, вот вам, например, перевод Татьяны Щепкиной-Куперник, увидевший свет аж в году: "Было супно. Популярные Я Ватник Ватные вбросы Рейтинг: , And hast thou slain the Jabberwock?




В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. Алекс Альтек. Варкалось как-то вечерком И хлипкие шорьки Шныряли по лесу тайком Заботам вопреки.

Варкалось хливкие шорьки

Пырялись резво по наве, Им было невдомёк, Что рядом прячется в глуши Ужасный Коломбок. Не знали глупые зверьки, Что он свиреп и дик. Мол - не опасны колобки, И нет зубов у них.

Варкалось хливкие шорьки

Но этот был совсем другой, Он мог шорьков сожрать. Был кровожадный он и злой,- Шорькам - не убежать. И гаркнул страшный Бармаглот: -Шорьков моих не трожь. Лови ты лучше зелюков, И ешь их сколько хошь.

Наш Коломбок был не дурак- И спорить он не стал. Добычу бросил просто так,- Нрав Бармаглота знал. Не бойся Бармаглота сын,- Хоть он свиреп и дик.

Бармаглот

В лесу другой есть исполин- Коварный Брандашмыг! Шорьков и мумзиков он жрёт, И даже Бармаглот Его обходит стороной, Ведь он не идиот.. Не будь наивным мальчик мой, Когда в лесу живёшь,- Пусть даже ты в душе герой, Тех монстров не тревожь.

Да грозен твой и щит, и меч,- Боятся все враги, Легко так голову отсечь,- Её ты береги. В данной публикации представлены английский оригинал «Джаббервокка» и 50 его переводов на восточнославянские языки: три белорусских, девять украинских и тридцать восемь русских.

Что даёт читателю широкие возможности для сравнений.

Варкалось, хливкие шорьки...

Впрочем, некоторые из русских вариантов правильнее назвать не переводами в прямом смысле слова, а парафразами и пародиями. Поскольку, во-первых, переводящих много, и не все переводы наверно опубликованы некоторые вероятно хранятся лишь в архивах авторов , и, соответственно, не попали в руки составителя данной подборки, во-вторых, появляются и будут появляться всё новые и новые переводы, а в-третьих, сюда по воле составителя не вошли переводы с матерщиной, то эту подборку переводов «Джаббервокка» нельзя считать окончательной и полной.

Геологи Волгостроя наткнулись на древние криокапсулы в пещере.1931 год.

Помимо собственно стихотворения и его переводов, в подборке, в конце книги, даны приложения, примечания и комментарии по данной теме. На обложке — изображение Джаббервокка, созданное художником Джоном Тенниелом, первым иллюстратором сказок Кэрролла об Алисе.

Иллюстрацию одобрил сам Кэрролл впрочем, после сомнений и консультаций со знакомыми.

Варкалось хливкие шорьки

Кэрролл Льюис.