Вячеслав написать по английски
Отметьте, что английские буквы KS или X в начальном положении как в Ksenia или Xenia могут произноситься [z] носителями английского языка: ZI:-nia. Правила транслитерации имен и фамилий с русского на английский язык могут немного варьироваться в зависимости от ситуации и личных предпочтений, но существуют общие стандарты, которые могут быть полезными. Venceslaus нем. То есть, это передача одних знаков письма другими.
В некоторых случаях, количество существующих английских вариантов просто устрашающее. В целом, транслитерация русских имён латинскими буквами ориентирована на английский язык в настоящее время. Но многие русские имена передавались согласно французскому языку в прошлом, и кроме того, транслитерация на основе французского языка была нормой для имён и фамилий в наших загранпаспортах до недавнего времени.
Как результат, варианты транслитерации русских имён, ориентированные на французский язык, по-прежнему распространены. Также, на английское написание русских имён влияют традиции и личные предпочтения людей. Современные способы передачи русских имён на английском языке стараются сохранить, насколько возможно, произношение и узнаваемый письменный облик исходного русского имени.
Данный материал предлагает примеры типичных английских вариантов написания русских имён и лингвистические рекомендации по передаче русских имён на английском языке. Имейте в виду, что ваше имя должно быть написано одинаково во всех документах, нужных для зарубежных поездок, так как разночтения могут вести к проблемам во время путешествия. Определенные русские буквы и звуки не имеют эквивалентов в английском языке, их трудно передать на английском языке достаточно близко, и у них есть варианты передачи на английском языке.
Написание русских имён на английском языке близко к их русскому произношению не гарантирует, что носители английского языка будут произносить их правильно.
В ряде случаев, передача на английский язык трудных сочетаний согласных и гласных близко к русскому произношению например, сочетаний Ж, Ч, Ш, Щ с Ё может вести к еще большим трудностям в прочтении русских имён на английском языке. Если возможно, выбирайте те варианты, которые передают русские имена в узнаваемом и читаемом виде на английском языке. Буква J для русской Й например, Евгений Буйнов как Evgenij Bujnov была основана на немецкой транслитерации русских имён, а сейчас вместо J обычно употребляется буква Y для Й.
В некоторых случаях, более привычная E для Ё предпочтительнее, чем YO. Например, целесообразно передавать фамилии типа Щёлоков, Жжёнов, Копчёнов как Shchelokov, Zhzhenov, Kopchenov, так как варианты типа Shchyolokov, Zhzhyonov, Kopchyonov трудны для прочтения.
В некоторых других случаях английская E для передачи русской Ё не подходит. Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков. Войти через:. Английская или американская адаптация имени «Вячеслав» или «Слава»?
Английский язык открытый вопрос. Я хочу получить американское гражданство и мое русское имя мне совсем не нравится, поэтому я хочу изменить его на английскую или американскую адаптацию. Буду очень благодарен.
Ваш комментарий:. Ваше имя. Если после меня будет добавлен комментарий, напишите мне на следующий Email: Напишите мне, если после меня добавят комментарий. Чтобы избежать проверки в будущем, пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь. Ваш комментарий к ответу:. Ваш ответ. Отправить мне письмо на это адрес если мой ответ выбран или прокомментирован: Отправить мне письмо если мой ответ выбран или прокомментирован.
Анти-спам проверка:. Похожие вопросы Произношение окончания имени Дагмар при склонении в переводе на русский язык Как сказать по-немецки "Брянский Государственный Университет имени академика И. Заранее спасибо!